forex trading logo

Похожие новости

Главная Мультики Обработанные народные сказки
Обработанные народные сказки
18.01.2015 14:42

a-smurfs-163Молодым мультипликаторам особенно импонирует та внутренняя свобода, с которой писатель обрабатывал и интерпретировал фольклорный материал. В своих фильмах они прежде всего развивают эту традицию, связанную с переводом народных сказок на язык другого искусства, свободно перестраивая сюжет.

Придумывают и вводят в повествование новые эпизоды, разрабатывая комедийные ситуации, обогащая характеры персонажей и тем самым смело расширяя игровое поле сказки. Но при этом наиболее чуткие и талантливые режиссёры стремились в своей искрящейся фантазии оставаться верными духу фольклора. Случалось, их «заносило», мы ещё в этом сможем убедиться, порой изменяло и чувство меры, но в лучших фильмах художники оставались верны национальному мироощущению фольклора.

Отношение к творчеству Туманяна существенно эволюционировало на протяжении почти полувека, и в конце концов армянские мультипликаторы создали весьма оригинальную жанровую модель сказки. Понять, как происходила эта эволюция, практически означает понять и национальное своеобразие армянской мультипликации.

Когда по приглашению руководства Ереванской киностудии в 1936 году Лев Атаманов приехал в Армению для организации мультгруппы и съёмок первого в республике рисованного фильма, он чувствовал себя довольно опытным режиссёром — свою работу в рисованной кинематографии он начинал в 1927 году. Но только здесь, в Ереване, ему представилась возможность отойти от расхожих и усреднённых графических стереотипов мультфильма и обратиться к национальному материалу, фольклору, который он хорошо знал и чувствовал.

Свой выбор он остановил на стихотворной сказке Туманяна «Пёс и кот». В сказке всего три главных действующих героя — Пёс, Кот и Судья, — и каждый из них наделён своим характером. Режиссёр достаточно бережно подошёл к литературной первооснове, сохранив сюжетную канву сказки.

Один из наиболее серьёзных исследователей мультипликационного кино, С. Гинзбург, в своих «Очерках развития советской мультипликации» справедливо обратил внимание на плодотворность самого подхода к сказке писателя, основанного на тщательном изучении материалов, черновиков, набросков, хранящихся в архиве Туманяна. Такое углубление в материал позволило режиссёру точнее определить авторский замысел произведения, ощутить его атмосферу, особенности трактовки характеров героев, суть их взаимоотношений. Может быть, впервые в мультипликации он попытался решить необычную задачу — воссоздать на экране психологическую атмосферу среды обитания героев — маленького захолустного провинциального городка. «Не изменив сказке, — отмечает С. Гинзбург, — режиссёр раскрыл её содержание и создал фильм, острый по своей социальной направленности, точный по мысли, ярко национальный по форме».